etereaetereaaboutcontactworkstrainingresourceseterealinksmoreetereashop
Home > Works > Wabi-Sabi > About this project
Blank Intro Movie About Makingof Blank
WabiSabi_01 WabiSabi_02 WabiSabi_03 WabiSabi_04 WabiSabi_05
WabiSabi_06 WabiSabi_07 WabiSabi_08 WabiSabi_09 WabiSabi_10
WabiSabi_11 WabiSabi_12 WabiSabi_13 WabiSabi_14 WabiSabi_15
WabiSabi_16 WabiSabi_17 WabiSabi_18 WabiSabi_19 WabiSabi_20
WabiSabi_21 WabiSabi_22 WabiSabi_23 WabiSabi_24 WabiSabi_25

Traditional Japanese aesthetics are a broad set of ideals that include “wabi-sabi”, “iki”, “mono no aware”, “yūgen”… etc. And all these concepts doesn't comprise an old forgotten philosophy that is only studied in books, just the opposite: in Japan such ideals are seen as an integral part of everyday life, applied to pursue what we might call good taste or beauty (Japanese beauty).

My animation takes its name from one of those concepts, “wabi-sabi” largely for the pleasant sound of these words, I will not deny it, but also because among the scenes and objects we will find several examples that fit that value… as well as fit others. Because, yes, many of these ideals appear overlapped each other, they do not have to be mutually exclusive. Let's make a small review:

 

La estética japonesa más tradicional es un amplio conjunto de ideales que incluyen el “wabi-sabi”, “iki”, “mono no aware”, “yūgen”… etc. Y todos esos conceptos no forman una vieja filosofía olvidada que solo se estudie en los libros, sino que en Japón tales ideales son vistos como una parte integral de la vida cotidiana, aplicados para perseguir lo que podríamos llamar buen gusto o belleza (belleza japonesa).

Mi animación toma el nombre de uno de esos conceptos, “wabi-sabi”, en gran medida por su agradable sonoridad, no lo negaré, pero también porque entre los escenarios y objetos podemos encontrar varios ejemplos que se ajustan a ese valor… como también a otros. Porque además, muchos de estos ideales aparecen solapados entre sí, no tienen por qué ser excluyentes. Hagamos un repaso:

WABI-SABI

“Wabi-Sabi” is a Japanese aesthetic concept linked to the philosophy of Zen Buddhism and has no literal translation into our language. Moreover, if we ask to several Japanese, it is very likely that neither they agree on its exact meaning. In a way, the fact of not being able to define in a simple and concrete manner helps to make it a very special (almost mystical) concept for the Japanese people.

You could try to define as “the beauty found in imperfection” or “the beauty of the irregular, the beauty of what's (or appears to be) simple or humble, or incompleteness”. The wabi-sabi is closely linked to Japanese taste for minimalism, but also to the interest in beauty and warmth of the natural things, without artifice. It also includes the attraction and deep interest in Japan for the impermanent and ephemeral; or for the old and worn stuff: decadent things are considered most beautiful among many Japanese because they symbolize the pass of time and constant change.

The wabi-sabi, ultimately, can be considered one of the most remarkable and characteristic features of the “Japanese traditional beauty”. One could argue that this concept so ethereal occupy a position within the set of Japanese aesthetic values, similar to what in the Western Culture means the ideals of beauty from Classical Greece.

But while classical-Hellenic tradition has always tended to look for the symmetry and balance, perfect finishes, hardiness, monumentality, spectacularity and durability; in Japan, however, it can be considered deeply beautiful somewhat asymmetrical, irregular, brittle or imperfect (or even broken).

All that and more can be explained by the term “wabi-sabi”.

Citing to Héctor García, alias “Kirai”:

 

Este es un concepto estético japonés que se engloba dentro de la filosofía del Budismo Zen y que no tiene una traducción literal a nuestro idioma. Es más, si preguntásemos a varios japoneses, es muy probable que ni ellos se pusieran de acuerdo en su significado exacto. En cierta forma, el hecho de no poder definirlo de un modo sencillo y concreto ayuda a convertirlo en un concepto muy especial (casi místico) para ese pueblo.

Se podría intentar definir como “la belleza que se encuentra en la imperfección” o “la belleza de lo irregular, de lo (aparentemente) sencillo o humilde, o de lo incompleto”. El wabi-sabi está muy ligado al gusto japonés por el minimalismo, pero también al interés por la belleza y calidez de lo natural, sin artificios. Asimismo incluye la atracción y el profundo interés nipón por lo impermanente y lo efímero; o por lo viejo y gastado: las cosas en decadencia son consideradas más bellas entre muchos japoneses debido a que simbolizan el paso del tiempo y el cambio constante.

El wabi-sabi, en definitiva, puede considerarse como uno de los rasgos más notables y característicos de la “belleza tradicional japonesa”. Se podría afirmar que ese concepto tan etéreo ocuparía una posición, dentro del conjunto de valores estéticos japoneses, similar a la que en occidente han supuesto los ideales de belleza de la Grecia Clásica.

Pero si en la tradición clásica-helénica siempre se tendió a buscar la simetría y el equilibrio, los acabados perfectos, lo robusto, lo monumental, espectacular y duradero; en Japón, en cambio, puede considerarse profundamente bello algo asimétrico, irregular, frágil o imperfecto (incluso roto).

Todo eso y más puede explicarse con el término “wabi-sabi”.

Citando a Héctor García, alias “Kirai”:

“… an asymmetrical cup is wabi-sabi (…) the shakuhachi music is wabi-sabi, ikebana flower arrangement with its asymmetrical forms is wabi-sabi, Zen gardens with stones worn and grooves that represent the continuous flow of things are wabi-sabi, the art of bonsai is wabi-sabi, the haiku poems are wabi-sabi, and the tea ceremony. All these examples of 'imperfect' arts also produces a similar mental state of melancholy and harmony with the environment”

 

“… una copa asimétrica es wabi-sabi (…) la música shakuhachi es wabi-sabi, el arreglo floral ikebana con sus formas asimétricas es wabi-sabi, los jardines zen con piedras desgastadas y surcos que representan el continuo fluir de las cosas es wabi-sabi, el arte de los bonsai es wabi-sabi, los poemas haiku son wabi-sabi, y la ceremonia del té. Todos estos ejemplos de artes ‘imperfectas’ producen también un estado mental similar de melancolía y armonía con el entorno”

IKI

Iki is the expression of the “simplicity-sophisticated” or “sophisticated-simple” (although in our Western Culture this may seem as an oxymoron). It could be defined as a “refined and unpretentious originality” or simply good taste, but without being (or pretending to be) too original. Japanese culture does not celebrate the uniqueness, in fact there is a proverb there that says something like: “The nail that sticks out will be hammered down"

Originally “iki” came into use among samurais to designate those who were brave, smart and honorable. But gradually “iki” began to expand its meaning to include everything that was elegant and distinguished but without pretending, without being arrogant or overly exuberant. In fact the Japanese tend to value minimalism and sobriety. Sometimes “iki” has been translated in Western literature as “chic”.

Although it was originally a concept that applied to people, it can also be expressed through the appreciation of the beauty of nature and even of man-made things. Whereupon it has been also used to refer to qualities of objects or environments that surround us. For these reasons the interiors of a traditional Japanese house, with its sober tatamis and its simple —but elegant and functional— sliding doors, are “iki”.

As mentioned in Beauty is in the Language of the Beholder: “Basically, iki was cool before ‘cool’ was cool”.

 

Iki es la expresión de la “sencillez-sofisticada” o “sofisticación-sencilla” (aunque en occidente pueda parecernos un oxímoron). Se podría definir como una “originalidad refinada y sin pretensiones” o simplemente como buen gusto, pero sin ser (o pretender ser) excesivamente original. La cultura japonesa no celebra la singularidad, de hecho existe un proverbio allí que dice más o menos así: “el clavo que sobresale se lleva todos los golpes”.

Originalmente “iki” se empezó a usar entre los samurais para designar a los valientes, elegantes y honorables. Pero poco a poco se empezó a expandir su significado para incluir todo lo que resultaba elegante o distinguido sin pretenderlo, sin ser arrogante o demasiado exuberante. De hecho los japoneses tienden a valorar el minimalismo y la sobriedad. A veces “iki” se ha traducido en nuestra literatura como “chic”.

Aunque inicialmente era un concepto aplicable a las personas, también puede ser expresado a través de la apreciación de la belleza de la naturaleza o de las cosas hechas por el hombre. Se utiliza también para referirse a cualidades de objetos y ambientes que nos rodean. Por eso el interior de una casa tradicional japonesa, con sus sobrios tatamis y sencillas —pero elegantes y funcionales— puertas correderas, son “iki”.

Como mencionan en Beauty is in the Language of the Beholder: “Basically, iki was cool before ‘cool’ was cool”.

MONO-NO-AWARE

Another difficult term to translate. Literally would mean “the pathos of things” (I've also seen translated as “the pain…” or “the gentle sadness of things"). A state that derives from the own impermanence, the ephemeral nature of existence.

Quoting the article Mono No Aware: the gentle sadness of things - Aleph:

 

Otro término de difícil traducción. Literalmente sería “el pathos de las cosas” (también lo he visto traducido como “el dolor…” o “la suave tristeza de las cosas”). Un estado derivado de la propia transitoriedad, de lo efímero de la existencia.

Citando el artículo Mono No Aware: the gentle sadness of things - Aleph:

“The most precious thing about life is its uncertainty. In Japanese Buddhist philosophy (…) there is no concept of the stable kingdom in or behind reality. But rather basic reality is understood as impermanence. And that is where its incomparable appreciation for beauty lies. Instead of causing some kind of nihilistic desperation, being aware of the fundamental transitory nature of existence is, for the Japanese, a call to vital activity in the present moment. To the hyper-nuanced appreciation of things and the phenomena of the world. The term ‘mono no aware’ is one of the most beautiful and panoramic concepts that illustrate this aesthetic of understanding”

 

“Lo más preciado en la vida es su incertidumbre. En la filosofía budista japonesa (…) no existe la concepción de un reino estable sobre o tras de la realidad. Es más, la realidad básica es entendida como impermanencia. Allí reside su incomparable apreciación por la belleza. En lugar de ser causa de algún tipo de desesperación nihilista, darse cuenta de la transitoriedad propia de la existencia es para los japoneses una llamada a la actividad vital en el momento presente, a la apreciación súper-matizada de las cosas y fenómenos del mundo. El término ‘mono no aware’ es uno de los conceptos más bellos y amplios que ilustran esta estética del entendimiento”

One of the most frequently cases of “mono no aware” in Japan, today, is their love for flowers of sakura (Japanese ornamental cherry trees). Each year crowds of Japanese gather in parks and boulevards picnicking under blooming sakura as a way to appreciate its transience, the ephemerality of its existence. Objectively speaking, these cherry tree flowers are not much more beautiful than those of a peach tree, an almond tree, a pear tree or an apple tree. But what makes them special is precisely the fact that they usually begin to fall within a week of their first appearing. And, interestingly, this contemplation of the evanescence of beauty is what evokes a feeling that can be both time melancholy and joyful when people relate it directly to their own existence on earth, or that of their more beloved ones. All that is “mono no aware”.

 

Uno de los ejemplos más citados de “mono no aware” en el Japón actual es su amor hacia las flores de los sakura (cerezos ornamentales japoneses). Cada año se reúnen multitudes de japoneses en sus parques y bulevares haciendo picnic bajo los sakura en flor, como una forma de valorar su transitoriedad, lo efímero de su existencia. Objetivamente hablando, las flores de un cerezo no son mucho más bellas que las de un melocotonero, un almendro, un peral o un manzano. Pero lo que las hace especiales es precisamente el hecho de que comienzan a caer tan solo una semana después de haber brotado. Y, curiosamente, esa contemplación de la evanescencia de su belleza es lo que evoca un sentimiento que puede ser al mismo tiempo melancólico y alegre, cuando lo relacionan directamente con su propia existencia sobre la tierra, o la de sus seres más queridos. Todo eso es “mono no aware”.


I will do here a small note to comment that this animation, in addition to be inspired on traditional motifs and aesthetic concepts, it also includes some other curious details that could go unnoticed to the Western viewer. There are a few, and I will not reveal all ;-)

But I want to tell you about one in particular: the circular stone fountain. It is a “tsukubai”, specifically the one at the Ryōan-ji Temple in Kyoto. And it encloses a very special message.

 

Haré aquí un pequeño inciso para comentar que esta animación, además de apoyarse en motivos y conceptos estéticos tradicionales, también incluye algún que otro detalle curioso que pasará desapercibido para el espectador occidental. Hay unos cuantos, y no los voy a desvelar todos ;-)

Pero sí me apetece hablaros de uno en especial: la fuente circular de piedra. Se trata de un “tsukubai”, concretamente el del Templo Ryōan-ji, en Kioto. Y encierra un mensaje muy especial.

At the top you will see that there are four characters engraved in stone around the central hollow square. Well, those four figures separately means nothing, because in fact they are not “regular or complete kanjis”. To be completed we must add the central square to each one. And that way, together forms a poem. The following figure explains better how it works, graphically:   TSUKUBAI   En la parte de arriba veréis cuatro caracteres grabados alrededor del hueco central cuadrado. Pues bien, esos cuatro caracteres por separado no significan nada, no son “kanjis completos”. Para que lo estén hay que sumarles el cuadrado central. Y de esa forma, en conjunto forman un poema. En la siguiente ilustración explico mejor cómo funciona gráficamente:
Tsukubai Meaning

That phrase we get from the four kanjis: “WARE TADA TARU O SHIRU” literally translates as “I only know sufficient” (which does not seems to have too much sense or be particularly deep, quite the opposite), but it's really transmitting one of the fundamental values ​of the Buddhist philosophy, with Chinese origin: something like “I'm happy only when I learn” or “Just by learning I have sufficient” (in Buddhism, the idea of growing in knowledge or wisdom is deeply rooted ). More elaborately: “He who learns only to be contented is spiritually rich, while the one who does not learn to be contented is spiritually poor even if materially wealthy”.

But there are also other interpretations as “We must learn to appreciate the things we have” or even “We must learn to enjoy life, every moment”.

Whatever the exact idea that is transmitted, when a Japanese reads these four characters [吾 唯 足 知] represented by this so “creative” way in the tsukubai, he knows he's watching one of the most rooted philosophical concepts in their culture.

 

Esa frase que obtenemos a partir de los cuatro kanjis: “WARE TADA TARU O SHIRU” se traduciría literalmente como “Yo sólo sé suficiente” (lo cual no parece tener demasiado sentido ni ser especialmente profundo, más bien al contrario), pero realmente nos está transmitiendo uno de los valores fundamentales de la filosofía budista, de origen chino: algo así como “Sólo soy feliz cuando aprendo” o “Con sólo aprender ya tengo suficiente” (en el budismo está muy arraigada la idea de crecer en conocimiento o en sabiduría). De forma más elaborada: “Aquel que aprende simplemente por el placer de aprender será espiritualmente rico, mientras que aquel que no aprende con placer será pobre espiritualmente, aunque pueda ser muy rico materialmente”.

Pero también existen otras interpretaciones, como “Saber apreciar las cosas que tenemos” o incluso “Saber disfrutar de la vida, de cada momento”.

Sea cual sea la idea exacta que se transmite, cuando un japonés ve esos cuatro caracteres [ 吾唯足知 ] representados de esa forma tan “creativa” en el tsukubai, sabe que está contemplando uno de los conceptos filosóficos más arraigados de su cultura.


YUGEN

Using simple words, you could try to describe it as subtlety, hidden beauty, a mysterious depth, the occult. For the Japanese cultural heritage, the life (or also a story, or a painting, or any other work of art) is very boring when all the facts are known. It is good that certain things are not displayed in an obvious or explicitly way, providing a slight aura of mystery. These principles are used to creating scripts for Japanese films (where not everything is explained and many things are left to the free interpretation of the viewer, which with each viewing can find new or different interpretations), and also on painting or the design found on all their wonderful Japanese gardens.

 

En palabras sencillas, podría tratar de describirse como la sutileza, la belleza escondida, una profundidad misteriosa, lo oculto. Para el acervo cultural japonés, la vida (o una historia, o una pintura, o una obra de arte) es muy aburrida cuando todos los hechos son conocidos. Es bueno que ciertas cosas no sean mostradas de una forma evidente o explícita, aportando un ligero halo de misterio. Estos principios son utilizados en la creación de los guiones de las películas japonesas (donde no se explica todo y muchas cosas quedan a la libre interpretación del espectador, que con cada visionado puede encontrar sentidos nuevos o distintos), pero también en la pintura o en el diseño de sus maravillosos jardines.

SHIBUI

Originally, and literally, “shibui” was an adjective meaning “bitter” or “astringent” (used to refer, for example, the taste of unripe fruit). And today still has that meaning (used as an antonym of “sweet"). But with the pass of time it began to be used also to refer to the minimalist beauty, the discrete, the austere or restrained. Shibui involves a waiver of unnecessary frills and rejects ostentation and ornamental artificiality in favor of general simplicity and the use of subtle details. Something “shibui” is beautiful because it speaks for itself, without ornate decorations but with subtle details that balances simplicity with complexity. That balance between simplicity and complexity helps the observer never get tired or bored when contemplating an object, but always find small details or new meanings that enrich their beauty, making its aesthetic value increases over time. That's “shibui”.

Although it has many elements in common with wabi-sabi, both terms should not be confused. Most of wabi-sabi objects are also shibui, but not all shibui-objects are wabi-sabi. The latter can sometimes exaggerate their imperfections intentionally, up to a point that it could look artificial. Shibui objects are not necessarily imperfect or asymmetric, although they can include these features eventually.

 

 

Originalmente, y de forma literal, “shibui” era un adjetivo que significaba “amargo” o “astringente” (utilizado para referirse, por ejemplo, al sabor de una fruta sin madurar). Y hoy día sigue teniendo ese significado (antónimo de “dulce”). Pero con el tiempo empezó a utilizarse también para referirse a la belleza minimalista, a lo discreto, austero o contenido. El shibui implica una renuncia a adornos innecesarios y rechaza la ostentación y la artificialidad en favor de la simplicidad general y el uso de detalles sutiles. Algo “shibui” es hermoso porque habla por sí mismo, sin decoraciones recargadas pero con sutiles detalles que equilibran la simplicidad con la complejidad. Ese balance entre ambas contribuye a que el observador nunca se canse de contemplar un objeto, sino que siempre encontrará pequeños detalles o nuevos significados que enriquecerán su belleza, haciendo que su valor estético se incremente con el paso del tiempo. Eso es “shibui”.

Aunque tiene muchos elementos en común con el wabi-sabi, no deben confundirse. La mayor parte de objetos wabi-sabi son también shibui, pero no todos los objetos shibui son wabi-sabi. Estos últimos pueden a veces exagerar sus imperfecciones intencionadas, hasta un punto que casi nos parecen artificiales. Los objetos shibui no son necesariamente imperfectos o asimétricos, aunque sí pueden incluir esas características de forma eventual.

JO-HA-KYU

It is a concept that conveys an idea of time modulation and movement, something like “start slowly, then speed up and finish quickly.” Widely applied in traditional performing arts such as Nō theater, and also modern ones, such as anime and Japanese cinema. It offers an alternative structure to the traditional “exposition, rising action and resolution” in the evolution of a script, in the sense that the jo-ha-kyū usually has a cyclic structure. It also appears in the tea ceremony, in the performances of taiko (Japanese drums) and martial arts.

"Jo” begins slowly, inviting to participate in a possible exploration and creating expectations; “Ha” accelerates the situation, developing and dispersing an idea; and “Kyu” dissolves quickly to return to the original pace, as a kind of reincarnation. And this usually runs through multiple cycles, so that the cumulative effect of a wave, which comes slowly, begins to accelerate to finally breaks abruptly against the shore, to return to repeat a new cycle, again and again, as the circle of life.

 

 

Es un concepto que transmite una idea de modulación del tiempo y el movimiento, algo así como “comenzar lentamente, acelerar a continuación y terminar rápidamente”. Muy aplicado en las artes escénicas tradicionales, como el teatro Nō, y modernas, como el anime y el cine japonés. Ofrece una estructura alternativa al tradicional “planteamiento, nudo y desenlace” en la evolución de una trama, en el sentido de que el jo-ha-kyū suele tener una estructura cíclica. También aparece en la ceremonia del té, en las interpretaciones de taiko (tambores japoneses) y en las artes marciales.

“Jo” comienza lentamente, invitando a participar en una posible exploración y creando expectativas; “Ha” acelera la situación, desarrollando y dispersando una idea; y “Kyū” se disuelve rápidamente para volver al ritmo original, como una especie de reencarnación. Y eso a lo largo de múltiples ciclos, provocando el efecto acumulativo de una onda: como una ola que se acerca lentamente, comienza a acelerar y acaba rompiendo abruptamente contra la costa, para repetirse un nuevo ciclo, una y otra vez, como el ciclo de la vida.

GEIDO

It could be defined as “the beauty of discipline” or “of ethics and discipline”. Encompasses many arts and traditional activities using the -DŌ termination (from kanji 道, which means “way” but also “travel”, “moral” or “teaching") as are kadō (floral arrangements), shodō (calligraphy), sadō (tea ceremony), judō (the famous martial art). Although it also occurs in other disciplines that do not include that famous kanji in his name, as Nō (Japanese theater) or yakimono (pottery). All these disciplines involve ethical and aesthetic connotations and teach us an appreciation for the process of creation or execution, for which a deep discipline and long training is needed and where ethics cannot be left aside.

 

Se podría definir como “la belleza de la disciplina”, o “de la ética y la disciplina”. Engloba muchas artes y actividades tradicionales acabadas en -DŌ (del kanji 道, que significa “camino”, pero también “viaje”, “moral” o “enseñanza”) como lo son kadō (arreglos florales), shodō (caligrafía), sadō (ceremonia del té), judō (el famoso arte marcial). Aunque también se da en otras disciplinas que no incluyen ese famosísimo kanji en su nombre, como Nō (teatro japonés) o yakimono (cerámica). Todas estas disciplinas implican unas connotaciones éticas y estéticas y nos enseñan la apreciación por el proceso mismo de creación o ejecución, para el cual es necesario una profunda disciplina y una larga formación donde la ética tampoco puede ser dejada de lado.

MIYABI

This is another of the Japanese aesthetic ideals, perhaps not as dominant as the Wabi-Sabi or Iki, but no less important. It is usually translated as the taste for elegance and refinement, achieved by removing the vulgar, crude, coarse ...

 

Este es otro de los ideales estéticos japoneses, quizá no tan predominante como el Wabi-Sabi o el Iki, pero no menos importante. Se suele traducir como el gusto por la elegancia o el refinamiento, conseguido mediante la eliminación de lo vulgar, chabacano, tosco…

Bibliography & Extra Info

“Japanese aesthetics” - Wikipedia
“Japanese Aesthetics” - Stanford Encyclopedia of Philosophy
“Beauty is in the Language of the Beholder” - Tofugu
“Wabi-Sabi: A Japanese Aesthetic as Worldview” - Tofugu
“Mono No Aware: the gentle sadness of things” - Faena Aleph
“9 Principles of Japanese Art and Culture” - Japan Talk
“7 Japanese aesthetic principles to change your thinking” - Presentation Zen

“La estética japonesa y su influencia en la publicidad” - Cooljapan
“El concepto de Mono No Aware” - Japonismo
“El valor de la impermanencia. Wabi Sabi” - Drosophila Notes
“Los principios del arte japonés” - Kublai Tours
“Valores estéticos japoneses” - Kirai
“Principios de estética japonesa” - Conoce Japón

Anuncio Workshop Etérea
All images copyright Cristóbal Vila